2009年11月27日 星期五

全世界都在發瘟

不知是否天氣轉變令人無所適從, 近來發瘟的人真是特別多.

例一:

IFA (獨立財務顧問,乃受聘向公司股東提供專業意見之機構)把其函件submit 上聯交所後, 便離開公司, 揚長而去. 數小時後, IFA 用手提電話打給我, 投訴聯交所沒有給他回音.

我: …你係咪submit 完之後走左無返過 office?
IFA: ….係wor! 唔怪得之啦…哈哈哈哈…

註: 以上對話發生之時, 距離bulk print時間只剩3小時.

************************************************

例二:

公司的公佈一般由printer 的翻譯員翻譯, 而由於他們中文一般都較好, 本人向來比較少拿逐隻中文字來驗屍. 現在決定要小心點.

Latest Acceptance Date 譯作 記錄日期
Financial adviser to the Offeror譯作 收購收之財務顧問

都未夠以下經典:
“The Open Offer is fully underwritten by the Underwriter.” 譯作
“公開發售由包銷商全麵包銷.”

註: in case 你不明白錯在哪裡, “fully”應譯作”全面”, “underwritten”應譯作”包銷”.

************************************************

例三:

公司發出的通函中, 以下數句頗常用:
“It is in the interests of the Shareholders as a whole.”
“It is fair and reasonable as far as the interests of the Shareholders are concerned.”

竟然有人(其實就是例一裡那位仁兄)寫:
“It is fair and reasonable as the shareholder’s interests as a whole.” FULL STOP.

原來不只中文要驗屍, 英文更要驗屍呢.

****************************************************

例四:

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091127&sec_id=4104&subsec_id=11867&art_id=13464406

其實我有點不明白, 為甚麼警方派臥底要知會校方呢? 臥底計畫, 不是越少人知道越好的嗎? 其一.

其二, 跟人家簽完保密協議, 拉完人又叻唔切通街唱有個臥底計畫在哪間哪間學校, 這不是發瘟是甚麼?

不過我倒想看看俏警花是個甚麼模樣啊.

沒有留言:

張貼留言